Nicotto Town


メルティーのぼやき


OLと言えば


 オフィスの華
 
 オフィス・レディー(Office Lady)の略なんですが、実は、コレ、日本でしか通用しない和製英語なんですってね
 
 本場では オフィス・ガール Office girl または ワーキング・ウーマン Working woman を使うようです
 
 でも、ワーキング・ウーマン(働く女)じゃ、なんか素っ気なくて、OLって言葉好きだな~
 
 「世界に広げよう OLの 輪」って、違うか~ (^^ゞ ポリポリ…
 
 
 
 
 あ、因みに サラリーマンも和製英語ですよ~ って、これは言わなくてもわかるか(*≧m≦*)ププッ
 
 100コイン欲しさに書いてみました お気になさらずに

アバター
2009/03/26 09:56
英語だと思ってたら和製英語だったって有りますよね。
違う意味で和製英語が英語になってるってのも結構多いいですけど
アバター
2009/03/26 08:16
ははっ!でもOLスタイル似合ってますね!

アバター
2009/03/25 23:50
OLって響きがいいかも(*≧m≦*)ププ゚w
OGとか、WWだと、なんだかね~(´・ω・`;A) アセアセ
アバター
2009/03/25 21:26
オフィス・レディーとサラリーマン、これらが和製英語だと言う事は余り良くは覚えていなかった。でも、これは、古き良き日本人が考えたものですから。これはこれで良いのかも知れない。

何か昔の日本人の方が、夢があって楽しかった事が想像出来る様です・・・。
アバター
2009/03/25 14:04
ブログ巡り中おじゃまいたします。
和製英語ってステキですよね。植木等さんの古きよき歌でも「サラリ~マンは気楽な家業~ときたもんだ♪」って歌詞がありますが、本当は気楽なんかじゃないのに、面白おかしくかわいいお父さんの姿を想像しちゃいますもんね。^^



Copyright © 2025 SMILE-LAB Co., Ltd. All Rights Reserved.