おれにとっちゃ朝飯前だよ!
- カテゴリ:日記
- 2011/05/31 00:51:57
先日何かのクイズ番組で
Piece of cakeを日本語訳したら何になるかという問題がありました
直訳すれば「一切れのケーキ」なのですが
「一切れのケーキを食べるのなんて簡単だ」ということから
日本語でこれに相当する言葉は「朝飯前」になるそうです
ということは、朝ごはんを食べようと冷蔵庫を開けたら
中にケーキが一切れあったので、それを食べた時は
「朝飯前の一切れのケーキ」
つまり「朝飯前の朝飯前」という言葉の重複に・・・
いやまぁ別にどうでもいいことなんですがね( ̄△ ̄;
いえいえ。うまいかしら?( ̄△ ̄;
>やこちゃん
うんうん、ほんまにね( ̄△ ̄;
どうでもいいよ。