Nicotto Town ニコッとタウン

スマホ版あります♪



字幕版と吹き替え版


連休に入ってずっと自転車で走り回っていて、ちょっとつかれたので、今日は
一日家でゴロゴロしてた

とりためてたビデオを観ていたのだが、いつも吹き替えで観ていた海外ドラマが
字幕版だったので、ちょっと戸惑った

WOWOWの場合、同じ海外ドラマが字幕版と吹き替え版で違う曜日に
放送されている

録画する曜日を間違えて、字幕版の方を録画していたのだ(^^;

吹き替え版に慣れていたので、なんかスゴイ違和感が・・・(-_-;

パットは、映画を観るときは字幕版で観ることがほとんどだけど、海外ドラマの
場合は吹き替え版で観ることがほとんどなのだ

映画の場合は、吹き替えになるとなんとなく本来の音の情報が失われてしまった
ような気がしてしまうので、原音通りの字幕版で観てる

でも、海外ドラマの場合は気軽に観れる吹き替え版でマッタリ観ることが好
きなのだ(字幕だと読むのに集中してマッタリできないのだ)

字幕版、吹き替え版それぞれに良さがあるけど、海外ドラマの途中の回だけ
違う方式で観ると、ものすごーーーく違和感がある

やっぱり登場するキャラクターのイメージには、その人の声のイメージも含まれて
いるので、それが変わるとイメージが崩れてしまう感じ

24のジャック・バウアーも小山さんの声のイメージが強いので、キーファー・サザー
ランド本人の声で聞くと、なんか変(本当は小山さんの方が偽なのに)

みなさんは字幕派? それとも吹き替え派?

#日記広場:日記

アバター
2009/05/04 18:35
>里中霧子さん
確かに海外ドラマの中には、この人にこの声は合わないな~ っと思うこともあり、そんな場合は
ちょっとガッカリしてしまうことがありますね
パットの観てる海外ドラマは、メジャーなのがほとんどで、「24」「LOST」「HEROES」なんかを
観てます~

>ぢゅんぢゅんさん
パットも映画は今でも断然字幕派です~
演者さん本来の声の演技も重要ですからね

>焔さん
確かに吹き替え版だと音声だけで意味が分かるので、集中して画面を見ていなくてもいいので、
マッタリできるし、他のことしながらでも観れていいよね~

>ドラミさん
映画では吹き替えに抵抗があるんだけど、TVドラマではなぜかまったく抵抗ないんですよね~

>kiiさん
パットも数年前までは、吹き替えはお子ちゃま向けみたいに思っていたんですが、最近は吹き替えの方が
気軽に観れていいかもと思うようになりました~
アバター
2009/05/04 00:40
ドラマ・映画共に字幕派です。
役者さん本来の声を知りたいってのもあるけど、役者さんと声優さんの声のイメージが自分の中で噛みあわないと、そこに気を取られて、話にイマイチ集中できなくなっちゃうので。

でも焔さんのご意見に共感!
吹き替えだと他事しながらでもOKなんですよね。字幕じゃなかなかそうはいかない。
なので、部屋の掃除とか…他のことしながら観るときはもっぱら邦画かけてます。

海外ドラマー!! パットさんのお気に入りは「24」シリーズですか?!
私は、「BONES‐骨は語る‐」がマイブームです☆
アバター
2009/05/03 23:09
僕は完全字幕派です!!

 といってもドラマは見ないのですが・・・その代わり映画はガンガン見ます!
 やっぱり演者さんの声を聞かないとって言う気持ちがあります。
アバター
2009/05/03 23:06
映画館やDVDで観る時は字幕です。地上波放映の場合は他の事をしながら観るというのも多いので吹き替えですね。海外ドラマはあまり観ないので何とも言えませんが。。。
でも、本当に小山さんの声って何だか強いですよね。本物聞くと誰これ!?って絶対思います。焔もジャック・バウアー=小山さんで定着しちゃってますよ(苦笑
アバター
2009/05/03 22:26

  バットさんと同じです!

  映画は、断然字幕版!  ドラマは吹き替えです。  (´ー`*)(´ー`*)ウンウン
 
  
アバター
2009/05/03 22:01
最近は気合いを入れて観ることがないので 吹き替えが多いかな。
学生の頃は 吹き替えなんて! と思っていたのかいないのか いつも字幕でした。
関係ないのですが 海外ドラマのフルハウスに大はまりしていた時期がありましたよ。



Copyright © 2026 SMILE-LAB Co., Ltd. All Rights Reserved.