Nicotto Town



Bed time puzzler

http://www.bandainamcogames.co.jp/cs/list/mojipittan/extra/download/mp3/mojipittan_bedtime.mp3

とまぁ、PSP版発売時に、音源は公開されているわけだが、マイナーなんだろうかね?
検索してみても、曲として気に入ってる人はいても、詞の方は概ねスルー。
動画サイトもそんな感じだったな。

どちらかと言えば、音優先な構成なので、「電波歌詞」なんて書いてる人は居たけども。
まぁ、世間のそれはちょっと違う気がしなくもないんだが。

http://www.bandainamcogames.co.jp/cs/list/mojipittan/extra/download/music08.php
まぁ、訳してしまうと糞甘ったるい歌詞だったりするわけだが、それでも、
>so... your ring...
>stay by my ring side.
>infinite mark appears.
>please no change mobius strip.
この発想が出来るなら、世迷言でも許すw
意訳するならたった一行になりそうなことなのだけど、色々うまいと思った。
…んだが、そう思った人はgoogleさんは見つけてくれなかったなぁ。
似た形状を示す単語を使い分けている理由とかねw
あえて和訳は載せないが。

お供の居る緑の服をリンク?とか書いてる欠陥翻訳にはびっくりしたが、引っ張り出されてる物語は有名なあれとかそれとかだよなぁwいや、読書家じゃなくて、なぜか、熊は原作より頭がゆるくなって、白目が出来たら妙に品行方正になったネズミなあそこのアニメーションがすきなのかもしれないけどさw

このゲーム、内容が内容だけに、曲も歌入りの場合は歌詞もあれこれ面白い。
基本単位は「文章」じゃなくて「ことば」。
文章としての意味は希薄でも、音とともに踊り始める言葉。
そんなBGM。

派手なエフェクトと3Dモデルが全盛のなか、見た目はボードゲーム同然でも、しっかり面白い。「あそぶ」ってことの原点にゲーム本体も立ち返ったような、あの時期にあってもそんなゲームだったりするのだけどね。

アバター
2011/11/02 00:32
作曲は
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%A5%9E%E5%89%8D%E6%9A%81
作詞は、
http://ja.wikipedia.org/wiki/Yura
この人のようですね。

日本人が書いた英詞っぽい気はしますな。
歌声のほうが見事なんで、自分が日本人なこともあって、ぜーんぜん気になりませんがw

なんというか、引き合いに出されてくる単語もずいぶんと大仰で、その割に回りくどくてw
まぁ自分の引き出しの中にこんなのはねむってないなぁとw
わっかがどーのって、実際に配置してみるとそういうことかっていうねw
「右手がお留守なのなんとかして」いうのと大差は無い(ってあれは違ったかな?)わけですがw
ピーターパン(とティンカーベル)に青い鳥、白雪姫まで総動員と、単語が引っ張ってくるイメージからは、着想としてはお休み前の読み聞かせとかその辺りにありそうです。

ただ、この曲に限らず、曲としても成立しながら、BGMとしてゲーム中に「延々と流れて」も邪魔にならないのですよ。
音遊びについては、言うまでも無いかなぁと言うか、ゲームや曲全体にそれがあるんで、この曲だけじゃないんで取り上げなかったんですけど、その辺りは日本語まで混ざってる辺りにも顕著で。
http://www.bandainamcogames.co.jp/cs/list/mojipittan/extra/download/index.php
URL見れば追えると思ったので一通り試聴できるようにはなっとります。
いろんな曲がありますが、世間で有りがちな、曲と言葉が喧嘩してるようなことがないのが聞いていて楽だったりはします。
どれも比喩表現や、音優先の作詞が多くなっていて、「意味を考えて気をとられすぎないように」作られてさえ居るような気がするのは気のせいでしょうかね?
アバター
2011/11/01 22:50
 曲聞きました~。気合の入った良い曲だ。作詞作曲してるのかな。歌詞も面白いな。日本人が頑張って作ったんかな。なんにしても凄いな。僕は、メビウスの帯ん所よりも最後の音遊びの方が面白かった。発想は素晴らしいと思うけど、無限印からのくだりは、ワケワカットンのかいなと思ってしまう。w


 しかし、これの和訳は基本無理だよな~。言葉遊び、音遊びの塊だから。元詞のふわふわした感じを出そうとしたら、詩人じゃないと無理だろう。そして、いずれにしても元詞とは別の作品になってしまうな。
アバター
2011/11/01 01:23
和訳を書いていない理由はフィルタを通っていないまま、「何を感じるか」が詞には大事だから。
訳にどんな語彙を使うかもその人のセンスなのですよ。
意味が伝わるだけでは表現には届かないのです。
取扱説明書や技術資料ではないのでね。というか、そんなに難しい単語なんて一つも入ってませんし。

移植されているか、販売されているか?は公式にラインナップかかれてます。
GBA、DSiには実装は違いますが移植されてますので、興味があれば…まず体験版を。

http://www.bandainamcogames.co.jp/cs/list/mojipittan/trial/index.php
アバター
2011/11/01 01:00
2011/10/31 21:22 の私のコメントを趣旨を変えない程度に書き直します。

英語ダメ人間(文系数学より英語のほうが成績が悪かった)はいけませんねー^^;;
何となくニュアンスを感じたものの、文章にまではできず。
さっき検索で探し回ったら歌詞を取り上げた記述を見つけて
それをヒントにしてやっとおおよそ意味を掴めました♪
ゲームについている音楽だということだけど、凝ってますねえ~^^
歌詞をよんだだけで音楽はまだ聴けていないのですが。
私はDSiかDSiLLしか(子供のも入れて)持ってないけど、
今でもゲームソフトは中古だったら売ってるかな?



月別アーカイブ

2018

2017

2016

2015

2014

2013

2012

2011

2010

2009


Copyright © 2025 SMILE-LAB Co., Ltd. All Rights Reserved.