Today's BGM♪
- カテゴリ:音楽
- 2009/06/21 10:42:13
♪ 本日のBGM ♪
『 Slipknot : Before I Forget 』
3日に一度は聴いている通勤お供ソングです。
以前BGMになった『 The Blister Exists 』が水戸○門でいう『 すけさん 』であれば、こちらは『 かくさん 』です。
私、アルバムをだーーっと流すんじゃなくて、今日はコレを聴きたいんだーー!ていうのをポチポチ聴いていくタイプなんですが、Slipknotを含める3大好きバンドは一曲聴くと立て続けに聴きたくなるんですよね・・・。
もっと~・・・、もっとくれ~・・・っていう中毒効果有り。
ステキにキケンです(´∀`*)
サビがヤバイ、サビが。
グッとタメて、『 I !!! 』。
このタメがね!いいね!たまらんすね!
道端でも電車でもバスでも、一緒に『 I !!! 』って叫びたくなりますよ、もぅ!(´∀`*)
警察に連れてかれちゃいそうなので、やりませんけどね。
すごくシンプルな雰囲気のPVもお気に入りです。
何か、オシャレ。
※そんだば、見てみたい&聴いてみたいがね。という方はコチラ↓
http://www.youtube.com/watch?v=uPEWkZ54Fx4
この曲とっても好きなんですけどね、一緒に入ってた和訳が気に入らない。
さすがに全曲とは行きませんが、好きな曲は一度自分の中で思うように訳してから、入ってた和訳を読んだりするんですけどね、ちょっと、どうも一部分気に食わない。
『 Hold your breath... Listen 』
の部分の入ってた和訳が、
『 息を止める、聞け 』
・・・え~・・・(´Д`)
ここは、
『 息を止めろ 聞け 』
じゃないの?
your って言ってるから、こっちに言ってるんじゃないの?
英語ペラペラなわけでもないんで、正しいかどうかは分からないけど・・・。
とにかくここが私的に、え~・・・?(´Д`)な部分。
『 Fray the strings...Throw the shapes... 』
この部分も、
『 紐を解いて、形を投げ 』
と訳されてましたが、私は
『 操られるな、型にはまるな 』
と脳内和訳してしまいました。
プロの方が翻訳してるので、入ってた和訳が正しいのかもしれませんが、私的にはちょっと納得いきませんなぁ~。
Slipknotのドラム、Joeyさんはイイですよ~!Σd(´∀`*)
私はJoeyさんのドラムに撃沈しましたから。
確かに英語って、日本語じゃまかなえない微妙な表現ってありますよね。
作詩するように・・・うんうん。
ただ漠然と訳すなら素人の私でも出来るんだから、やっぱりプロは近い雰囲気で上手く表現してくれないと、ですね。
早速聞いたよ!
カッコイイ~^^
リフもいいし 『I!!!』のためといい
ロックだな~!
特にドラムがカッコイイな~!
訳に関しては良くわからないけど^^
昔有名な翻訳家が
訳すとき微妙な言い回しのときは
作詩をするみたいにする
というのをどこかで読んだよ^^