Nicotto Town


自己主張突破型サイコパス


Today's BGM♪

♪ 本日のBGM ♪
『 Slipknot : Before I Forget 』


3日に一度は聴いている通勤お供ソングです。
以前BGMになった『 The Blister Exists 』が水戸○門でいう『 すけさん 』であれば、こちらは『 かくさん 』です。
私、アルバムをだーーっと流すんじゃなくて、今日はコレを聴きたいんだーー!ていうのをポチポチ聴いていくタイプなんですが、Slipknotを含める3大好きバンドは一曲聴くと立て続けに聴きたくなるんですよね・・・。
もっと~・・・、もっとくれ~・・・っていう中毒効果有り。
ステキにキケンです(´∀`*)

サビがヤバイ、サビが。
グッとタメて、『 I !!! 』。
このタメがね!いいね!たまらんすね!
道端でも電車でもバスでも、一緒に『 I !!! 』って叫びたくなりますよ、もぅ!(´∀`*)
警察に連れてかれちゃいそうなので、やりませんけどね。
すごくシンプルな雰囲気のPVもお気に入りです。
何か、オシャレ。

※そんだば、見てみたい&聴いてみたいがね。という方はコチラ↓
http://www.youtube.com/watch?v=uPEWkZ54Fx4


この曲とっても好きなんですけどね、一緒に入ってた和訳が気に入らない。
さすがに全曲とは行きませんが、好きな曲は一度自分の中で思うように訳してから、入ってた和訳を読んだりするんですけどね、ちょっと、どうも一部分気に食わない。
『 Hold your breath... Listen 』
の部分の入ってた和訳が、
『 息を止める、聞け 』
・・・え~・・・(´Д`)
ここは、
『 息を止めろ 聞け 』
じゃないの?
your って言ってるから、こっちに言ってるんじゃないの?
英語ペラペラなわけでもないんで、正しいかどうかは分からないけど・・・。
とにかくここが私的に、え~・・・?(´Д`)な部分。
『 Fray the strings...Throw the shapes... 』
この部分も、
『 紐を解いて、形を投げ 』
と訳されてましたが、私は
『 操られるな、型にはまるな 』
と脳内和訳してしまいました。

プロの方が翻訳してるので、入ってた和訳が正しいのかもしれませんが、私的にはちょっと納得いきませんなぁ~。

アバター
2009/06/22 08:42
☆カメ☆さんへ
Slipknotのドラム、Joeyさんはイイですよ~!Σd(´∀`*)
私はJoeyさんのドラムに撃沈しましたから。

確かに英語って、日本語じゃまかなえない微妙な表現ってありますよね。
作詩するように・・・うんうん。
ただ漠然と訳すなら素人の私でも出来るんだから、やっぱりプロは近い雰囲気で上手く表現してくれないと、ですね。
アバター
2009/06/21 21:55
こんばんわ^^

早速聞いたよ!

カッコイイ~^^

リフもいいし 『I!!!』のためといい

ロックだな~!

特にドラムがカッコイイな~!

  


訳に関しては良くわからないけど^^

昔有名な翻訳家が

訳すとき微妙な言い回しのときは

作詩をするみたいにする

というのをどこかで読んだよ^^





Copyright © 2025 SMILE-LAB Co., Ltd. All Rights Reserved.