Nicotto Town


ボンチッチ


英語

現役バリバリの同時通訳する講師が


英語圏の外国人たちと来て

目の前で同時通訳見せてくれた。



本場のネィテイブ英語。凄い~

通訳早い~尊敬する。



講義も英語だった。



注意する言葉も怒る時も英語全て英語の講義。



そして



「今日話した講義内容はこれにまとめているので

読んで内容をまとめて感想提出してください」・・・これも英語。




貰った資料も英語。しかも普通の英語の分かりやすい単語ではなく

書きなぐった横流れの流れるような英文字のコピー。

ちょっとした嫌がらせ??

かと思いました。

英語教育に力入れられ過ぎてしんどいんだよね。

訳するのも時間がまぁ~かかること。







話は変わるが、

うちの学校の近くに専門学校が

あるんだけどそこの男子学生数人が


「おー○○大の女子大生一緒に遊ぼうぜ~」


「いえーい」

と、帰り際正門から突入して来た奴らに対して

門のとこにいる警備員が飛び出て

捕まえて注意していたのが面白かった。


たまにうちの大学の女子とお友達になりたい奴らが

出没するから困る。



アバター
2016/07/11 16:11
確かに英語話せるとか訳する人は、
その時その時の違いや時と場所その場の空気などで
判断して短く分かりやすく日本語にしているだけ・・・
全て理解して日本語に訳しているわけではないのですね。
日本語に同じ言葉があると閃かないとだめなのですか・・・・奥が深い~

英語の字幕は戸田奈津子さんは誤訳の女王だとか噂で
聞きます。でも沢山訳すし通訳も出来るし凄い人。
日本語で分かりやすく映画に合う単語でするとか
何かの番組で観ました。
全ては翻訳するなんて無理なのね・・・。

ゲームとか漫画のネタバレで前は中国語から韓国語とか
何語だったか?
同じ言葉の繰り返し箇所は簡単に覚えて訳せるとこまで
来てたです。
言葉はやはり繰り返しで覚える気がします。

コメントご訪問ありがとうございます。
アバター
2016/07/11 14:16
Carrying out of multiple interpretation is not so difficult when I can get imformations beforehand.
But, spraker is joker or fickle, it changes so hard.
Anyway using English for work is not interesting.aha.
アバター
2016/07/11 09:40
☆この間 TVに戸田奈津子さんが出てて

映画字幕は 翻訳ではないと知りました。

映像の流れの中で 読み取れる文字は1秒3、4文字。
長くても1画面では横に1行13文字で2行26文字までが限界です。
直訳だと文章が長くなるので、
短くかつわかりやすい日本語にする必要があります。

なので どれだけ日本語に長けているかが重要。

という様な事を仰ってました。

★警備員が居て良かった♪
アバター
2016/07/11 09:11
本職の人は、それで食ってるわけだからすごそうですね
あんまり使わない英単語でも、すぐ訳できるのかな
ネトゲしてた時は、簡単な意思疎通ならできてたけど今は全然lol



月別アーカイブ

2020

2019

2018

2017

2016

2015

2014

2013

2012

2011

2010


Copyright © 2025 SMILE-LAB Co., Ltd. All Rights Reserved.