お花、微増
- カテゴリ:日記
- 2026/02/01 06:25:31
動きのあるアイテム、好き~♪
ってことで、これもお気に入りのヘアに合わせてみた。
で、散ってるお花をさりげなく増やしたよ。
わかるかな?
昨日は、片道3時間の隣町まで往復したので、
ニコタの時間がほとんど取れず。
今、土曜の午後なんだけど(日本は日曜の明け方だね)、
キラキラがまだ限度に達してない!
今週は割と逃げられる率高かったりしたしな……。
あと半日で、キラキラ上限に到達するか!?
早いときだと木曜の朝には上限だったりするんだけどな。
これまでの最速記録は水曜の晩だったかもしれないw
Pコインクイズも昨日はできず……。
これ、英単語クイズやってて毎回思うけど、
まあ出てくる単語が中学生レベルってこともあるだろうけど、
どれもほとんど外来語として知ってる単語だよね。
今日出たやつで、「仕方、作法を表す英単語」=マナーで、
いや、それ日本語のほうがとっさに理解しにくいわ(≧▽≦)
って思ったもんねw
これだけ英単語が日本語に浸透してたら、
英語の習得がだいぶ楽なんじゃないかと思う。
メキシコ人だと、え、こんな英単語知らないの?って思うことあるし。
まあ逆に、けっこう難しめの単語でも、
スペイン語とほぼ同じだから楽々理解できるって場合もあるんだろうけど。




























さっすが~~~! もふもふさん、大正解!
でも賞品は出ないの、ごめんね~(´∀`)
スペイン語は英語の方言!!!(≧▽≦)
そりゃまたずいぶん失礼な、英語がスペイン語の方言じゃないんか???
でも英語圏の人って自分たちが世界の中心、みたいに思ってる節あるよね~。
でもまあ日本語と比べたら、親戚みたいなもんだからね、
確かに習得は楽ちんだよ。
私の好きなメキシコ人サッカー選手がオランダに移籍したとき、
オランダ語とドイツ語ってすごく似てるから、何となくわかったし、
デンマークでいきなりデンマーク語で怒られたときもなぜかわかったし、
フランス語はスペイン語と近いから、論文読めって渡されたときも
基礎単語だけ勉強したら、あとはスペイン語に翻訳、簡単にできたしね。
印欧語はだいたいどれもそんな感じだよね。
日本人は外国=米国、って思ってる人大半じゃない?
うちの親も、娘は海外で~、って言うと、米国だと思われるって言ってる。
クイズ、そんな狙いが!??? 広告なんてあったっけ?
私はパソコンでやってるからかな?
確かに、難読漢字、ぜんぜん難読じゃないよね~。
おさかなクイズも、たま~に迷うのあるけど、ほとんどそのまま読めるやつだし。
私はできるやつが決まってきて、一日6コインかなあ。
クロスワードとナンプレはできるけど時間かかりすぎ。
余裕があるときだけすることにしてるよ。
わーい、せんちゃんもくせっ毛? なかま~(´∀`)
子どものころからさらさらストレートヘアに憧れたなあ。
伸ばしたら重みで上のほうは比較的まっすぐになるから、ずっと伸ばしっぱなし。
でも化学療法で全部抜けたあとに生えてきたのが、
まあ薬の影響でよけいにって面もあったみたいだけど、もんのすごくてね(≧▽≦)
いっときはキャンディキャンディ並みのぐりんぐりんになってたよw
今はまただいぶ伸びて、がっつり引っ張ってくくるから大丈夫だけどね。
文法かぁ、確かにね、語順がまったく違うと頭の使い方も違うよね。
外来語として定着してるのは名詞、形容詞がほとんどで、
動詞はそんなでもないだろうし。
私もスペイン語習い始めたとき、形容詞が名詞のあとに来るってのが
感覚的に馴染めなくてしばらく苦労したなあ……。
名詞の前に置いてもいいんだけど、前に来るときとあとで来るときで
意味が違ってくる形容詞なんかもあって、なおややこしいw
昔英語の先生が、スペイン語は英語の方言みたいなもんだから、英語が母国語の人がスペイン語習得するのは楽だって言ってたなー。
単語は、起源が同じ単語ならすらっとわかるけど、まったく違うやつはわからないってことかな?
フランス語も、英語とほとんど同じつづりの(発音は違うけど)単語もあれば、まったく違うやつもあったもん。
日本人は往々にして、外国人は英語ができると思ってるけど、出来ない人も結構いるんだよね。
外国人だからって英語で話しかけて「エイゴワカラナイ」って返されたことあるよ。
学校教育に英語が入っているかいないかもあるだろうし、そもそもちゃんと学校に行けているかどうかも人それぞれだもんね。
ポイント稼ぎのクイズは、基本常識的にできるやつしか問題にしないと思うよ。
難読漢字とかも、どこが難読やねん!って感じ(シャレじゃないよー)だしさ。
間違ってCMのとこをタッチさせるのが狙いでしょー。
絵を描く時に一番好きなのも髪の毛だったりする。女の命だもんね。
リアルはクセっ毛なのでぼさぼさだけど(;^ω^)。
散ってるお花下のほうかな?言われても自信ないw
英語やスペイン語と日本語の違いって、まず文法が違うのが大変だと思う。
亀さんはもう日常使ってるから切り替えできるんだろうけど、動詞が先に来るのが感覚的に慣れないんだよね。まあ、日本語化している単語が多いのは事実なんだけどそもそも実際の意味と違う意味で浸透してる単語があったりカタカナ英語の弊害もあると思う。