22番:レ・ミゼラブル(20)
- カテゴリ:日記
- 2026/03/13 13:55:47
レ・ミゼラブル(20)
————————【20】————————————
C'était une âme plus*¹ encore que ce
n'était une vierge. Sa personne*² sem-
blait faite*³ d'ombre ; à peine*⁴ assez
de corps pour qu'il y eût là un sexe ;
un peu de matière*⁵ contenant*⁶ une
lueur*⁷ ; de grands yeux toujours
baissés ; un prétexte*⁸ pour qu'une âme
reste sur la terre.
————————(訳)—————————————
その透明さは乙女の清純な透明というより、
魂そのものの透明さだった.彼女の身体は影
で作られているようにも思えた; そこには、
性別がわかる十分な肉体はほとんどなかった.
微光を含んだ物体というようなものだった、
大きな目は絶えず伏せがちだった; それは
まるで1個の魂が地上に留まるための言いわ
けのようでもあった.
————————⦅語句⦆————————————
*1) C'était une âme plus*¹ encore
que ce n'était une vierge.:
それは処女というより、むしろ魂と
言えるものだった.
一般に [c'est A plus que c'est B]
BというよりむしろAである.
encore は「ずっと」
直訳は、「Bであるより、ずっとAである」
*2) personne:身体、容姿
*3) semblait faite d'ombre:
影で出来ているようだった.
一般に [être fait de ~ ~でできている]
*4) à peine:[否定的] ほとんど…ない
Je comprends à peine sdes paroles.
私は彼(女)の言葉がほとんどわからない.
*5) matière:(f) 物質、物体
*6) contenant:(現分) < contenir
contenir:(他) を含む、中に収める、入れる
(面積・容積が) …ある
*7) lueur [リュール]:(f) 微光、閃光、
(目などの) 輝き
*8) prétexte:(m) ❶口実、 ❷機会、
























