33番:レ・ミゼラブル(31)
- カテゴリ:日記
- 2026/03/22 11:22:40
レ・ミゼラブル(31)
—————————【31】—————————————
——Vingt-six, monseigneur.
——C'est ce que j'avais compté, dit
l'évêque.
——Les lits, reprit le directeur, sont
bien serrés les uns contre les autres.
——C'est ce que j'avais remarqué.
——Les salles ne sont que des cham-
bres, et l'air s'y renouvelle difficilemernt.
——C'est ce qui me semble.
——————————(訳)——————————————
——患者数は26名です、猊下.
——ああ、私が数えた人数と同じです.
司教が言いました.
すると院長が言い足しました.
——ベッドとベッドの間隔が取れなくてね.
——そのことにも気が付きましたよ.
—— 病室はどこも普通の部屋ほど狭くて風通し
も悪いのです.
——そのようですね.
——————————⦅語句⦆————————————
monseigneur:[モンセニュール](m) 殿下、猊下
【皇族、司教、枢機卿への尊称】
compté:(p.passé) < compter
compter:(他) 数える
évêque:(m/f) 司教
serré:(形) (距離が) 詰まった、
remarqué:(p.passé) < remarquer
remarquer:(他) (に)気づく
renouvelle (直現/3単):< renouveler
renouveler:(他) 新しくする、取替える.
se renouveler:(pr) 入れ替わる、一新される.
difficilement:(副) やっとのことで、ようやく、
苦労して、なかなか~しない.
——————————≪和訳≫————————————
l'air s'y renouvelle difficilemernt.
(空気がなかなか入れ替わらない).
これを訳すのに.現代なら、「空調設備が悪い」かも
知れないですが、この作品が出された1862年、そう
いうものはなかったのではないかと思いますので、
「風通しが悪い」という訳にしました.訳本では:
◉ 岩波文庫:空気がよく通いません.
◉ 新潮文庫:風通しがよくありません.


























