レ・ミゼラブル(40)そして今まだ40ページ目
- カテゴリ:日記
- 2026/03/23 14:41:20
レ・ミゼラブル(40)
—————————【40】———————————
M. Myriel n'avait point de bien sa
famille ayant été ruinée par la révolution.
Sa sœur touchait une rente viagère de
cinq cents francs qui, au presbytère,
suffisait à sa dépense personnelle.
——————————(訳)————————————
ミリエル氏には革命で一家が没落してから
は、財産は何一つありませんでした.彼の妹
は500 フランの終身年金を受け取っていたが、
司祭館で暮らす彼女個人には十分な額であっ
た.
——————————⦅語句⦆————————————
bien:(m) 財産;
avoir du bien. / 財産家である.
本文、de bien となっているのは、
否定形のあとの直接目的補語のため、
部分冠詞 du がde になったもの.
sœur:姉か妹ですが、依拠する訳本(新潮文庫)
の訳「妹」に合わせておきます.
œ: o e composé [オウコンポゼ] oとe の組合
わせ文字.これが打てないワープロで
はoe と綴って大丈夫です.電子書籍
の多くもこの打ち方になっています.
さて発音ですが、「オ」の口構えをして
「エ」と発音する.とのことです.
「ウ」とも「エ」ともつかぬ曖昧な音.
あえてルビを振れば「ウ」なので
sœur は [スール]
ドイツ語のö に相当.ちょっと違うか
も.ドイツ語のö は「エ」に近いので.
しかも口をとがらせ、すぼめて「エ」
と言う.まあ、似ていると言えば似て
はいるが、やや違う.同じなのは
発音記号の「ø」だけ.
touchait:(直半過/3単) < toucher
toucher:(他) (給料などを)受け取る
rente viagère:(f) 終身年金
presbytère [プレスビテール]:(m)
[カト] 司祭館; [プロ] 牧師館
suffisait:(直半過/3単) < suffire
suffire:(自) (物主語) 十分である、足りる、
間に合う
dépense [デパーンス]:(f) 出費
personnel, le:(形) 個人の
——————————— ≪文法≫ ———————————————
suffire は s 出没型です.
suffire (直説法現在)
je suffis————nous suffisons
tu suffis————vous suffisez
il suffit ———— ils suffisent
———————————————
suffire (直説法半過去)
je suffisais————nous suffisions
tu suffisais————vous suffisiez
il suffisait ———— ils suffisaient
———————————————


























