Nicotto Town


ガガさんが…こそこそなんか書いてます


セイ・ハロー・ウェイブ・グッバイ♪(改訂版1)



『ピンク・フラミンゴ』の入口で
僕は雨に向かって叫んだ
心から愛していることを
確かめておきたかった
2度と同じ過ちはくり返さない
君と僕
年間最高ジョーク賞に
なるはずだったんだ
君は誰とでも寝る女
かくれんぼで君が見つけた相手は
僕じゃなかった、そうだね

僕は努力したんだ
君はカクテル・ドレスを着て
僕はスーツ姿
それは偽りの姿だった
こんな格好には慣れてない
目茶苦茶でその日暮らしの君
僕はいつも我慢していた
見て見ぬふりしてもいいけど
今日は僕のやり方に従ってもらおう

*その手を放して
 僕は君のものじゃない
 こっちを向いて
 今日でお別れだ
 知り合う前のふたりに戻って
 こんにちはと言って別れよう
  (こんにちはと言って別れよう)


アバター
2011/12/09 10:12
こちらの対訳だと・・だいぶ雰囲気は柔らかくなってるね。
詞としては・・こちらの方が好きかも・・・
続きも読みに行ってきます。
アバター
2011/12/09 02:49
ひといずはん

洋楽の歌詞でしゅ
英語の成績にいいひといずはんに
翻訳してもらおうかなー(-∀-)
よろぴくね(´ー`)
アバター
2011/12/09 02:48
ノエたん

ちょっと切ない曲調と、この歌詞なら…
サヨナラ、だよね
手を振って…こんにちはと言って…
アバター
2011/12/09 02:46
adamusさん

違います
君は 俳優で 僕は女優なんだ! です(-∀-)
アバター
2011/12/08 22:54
ウウン…よく分からない(ガキなので。)

外国の詩ですか?歌の…?
う…これだからガキは…!

何か大人っぽいですね。
アバター
2011/12/08 20:32
私・・(2)の方を先に読みました・・
こちらから(2)へ続くのですね・・・

こちらから読み始めると・・少し解釈が変わってくるような・・気がします。

(2)だけを読んだ時は・・
恋人同士の現在に別れを告げ・・・GOOBYE
人生のパートナーとしてのお互いに・・・SAY HELLO だと思ったのだけど・・
違ったのかな・・・

詞の解釈ってとても難しい・・・
アバター
2011/12/08 11:13

人生は 演じ続けるのさ 君は 女優で 僕は俳優なんだ!




Copyright © 2024 SMILE-LAB Co., Ltd. All Rights Reserved.