セイ・ハロー・ウェイブ・グッバイ♪(改訂版1)
- カテゴリ:日記
- 2011/12/08 11:09:10
『ピンク・フラミンゴ』の入口で
僕は雨に向かって叫んだ
心から愛していることを
確かめておきたかった
2度と同じ過ちはくり返さない
君と僕
年間最高ジョーク賞に
なるはずだったんだ
君は誰とでも寝る女
かくれんぼで君が見つけた相手は
僕じゃなかった、そうだね
僕は努力したんだ
君はカクテル・ドレスを着て
僕はスーツ姿
それは偽りの姿だった
こんな格好には慣れてない
目茶苦茶でその日暮らしの君
僕はいつも我慢していた
見て見ぬふりしてもいいけど
今日は僕のやり方に従ってもらおう
*その手を放して
僕は君のものじゃない
こっちを向いて
今日でお別れだ
知り合う前のふたりに戻って
こんにちはと言って別れよう
(こんにちはと言って別れよう)
詞としては・・こちらの方が好きかも・・・
続きも読みに行ってきます。
洋楽の歌詞でしゅ
英語の成績にいいひといずはんに
翻訳してもらおうかなー(-∀-)
よろぴくね(´ー`)
ちょっと切ない曲調と、この歌詞なら…
サヨナラ、だよね
手を振って…こんにちはと言って…
違います
君は 俳優で 僕は女優なんだ! です(-∀-)
外国の詩ですか?歌の…?
う…これだからガキは…!
何か大人っぽいですね。
こちらから(2)へ続くのですね・・・
こちらから読み始めると・・少し解釈が変わってくるような・・気がします。
(2)だけを読んだ時は・・
恋人同士の現在に別れを告げ・・・GOOBYE
人生のパートナーとしてのお互いに・・・SAY HELLO だと思ったのだけど・・
違ったのかな・・・
詞の解釈ってとても難しい・・・
人生は 演じ続けるのさ 君は 女優で 僕は俳優なんだ!