Nicotto Town



通訳さんのお話

英会話サークルに通訳さんが来て、経験談やコツなどを教えてくれました。
通訳するときのメモの取り方は、とても参考になりました。
ノートを最初から半分に仕切り、沢山使えるスペースを用意しておく。
主語 目的語 術後 を左半分スペースに右下から上に書きます。
主語や動詞など、自分なりの省略語を作っておくと、早くメモできます。
 

                      留学 |               
            英             |               
   私                      |               


空いた右スペースは、補正に使ったりします。
相手の人が男性でも、「彼はイギリスに留学したことがあります」というのではなく、
必ず第一人称で「私はイギリスに留学したことがあります。」と訳します。

そして、通訳する国の文化をしらないと、言葉を伝えるのは難しいので、
勉強をすることが大切と言われました。
日本人はNo!とダイレクトに答えません。「それはちょっと・・・・」と言葉を濁します。
そのまま訳したら、いつまでたっても続きを待っていなければならなりません。
私達は日本人なのでその辺は分かりますが、逆に訳す言葉の国の文化、政治、
笑いのツボ等、色々なことを学んで、相手に分かり易く、正確なニュアンスを伝えることが
大切だということです。

一番通訳しにくかった例を聞いて、爆笑してしまいました。
とても怒りっぽい人の通訳をしたときのこと、
「あれはあれだ!」 と何度も出てきて、英語に直すのにも
”That is that!"で伝える訳にもいかず、困ったと言っていました。
究極が「そんなもん知るか!」www
ダイレクトに伝えるわけにはいかず、これも困ったと言っていましたww

そのあと実際に、英語話す人、通訳 日本人の役を3人で組んでやりました。
私が真ん中にいたので、「私日本人がいい!娘ちゃん、真ん中と代わって~」
と席を立ったら、みんなに笑われましたww
本当に楽しいレッスンでしたヽ(^。^)ノ




アバター
2013/01/30 12:05
ひろちゃん

ひろちゃんが、の~たりんなんて言ってたら、他の人はどうなるんですか~ww
ものすご~く読書家なひろちゃんが、もう少し本を読めば良かったなんて言ったら
きっと通訳を目指している人は、一生かかっても無理と思っちゃうかもですww

主人の会社のあるフランス人は、日本で働いたことがあり、
日本のしきたりやニュアンスをよく知っています。

例えば、他の外国人なら、その課題はその期日までに仕上げるのは無理ですと
はっきり否定形を使いますが、彼は否定ではなくて、それは、ちょっと難しいと言うそうです。
英語でそのまま訳したなら、内容が難しくて理解できないとしかとられないですが
日本ならではの言い回しを、外国の人が使うと、聞いている私もクスッと笑みがこぼれます。

フランスに行って、私が身に着けたしきたりって何かしら?って、ふと考えました。
言葉は英語を使うので、フランス語のニュアンスは身に付きませんが、
歩道での他人の避け方が、左右日本と逆ということと、信号が赤でも、車が来なければ渡るという
あまり役に立たないことしか、身についていないかもですww
アバター
2013/01/30 11:53
tamanaさん

英会話サークルの人達が、毎回毎回、色々なトピックスを考えてくれるので
本当に楽しめます。 でもこれは順番で、1年ごとに交代のようです。
毎週のトピックスやその他のイベントを考えるのって、本当に大変だと思います。
私では全く考えつかないです。
この通訳さんが来た時に集まったサークルメンバーは、70人くらいいたのでは?と
思います。 みなさん、勉強熱心で、本当に頭が下がります。

この時は、他に血液型で性格を判断できるか?というトピックスがありました。
私は拙い英語で話しました。血液型のもっとも古いタイプはO型で、アフリカ大陸に住む古いアフリカ民族や
ネイティブアメリカン(インディアン)は殆どがO型ですが、彼らが全員同じ性格でしょうか?
そうは思いません。性格は育った環境、家族、友人、働く職場などで、後に影響を受けて
形成されるものだと思いますと言ったら、ものすごく英語が出来る人達も、真剣に聞いてくれて
面白い!良く調べたね。へ~っそうなんだ!と感心して下さり、もう一つのトピックスの意見も聞きたいと
本当に勉強熱心なんです。 娘の為に始めたサークルですが、今は自分の憩いの場所にも
なっています(^^♪

アバター
2013/01/30 11:39
barryちゃん

若い頃なら、私が真ん中やる~って言ったかもしれないですけれど、
ここは英語を学びに来る人のたまり場なので、
今は、誰もやりたがらない役を引き受けて、場を和ませるのも
私の役目かなって思う歳になりましたww

以前テレビで映画俳優が出ていた時、隣で通訳していた人の通訳のまずさが
気になって、仕方ありませんでした。私は大したことないのに、それでもその私がその訳は
まずいと思ったので、俳優さんが可哀相だと思いました。
barryちゃんの言うとおり、伝える人によって、かなりニュアンスが違うと思いました。

アバター
2013/01/30 11:33
アナスタシア☆さん

そのまま訳す・・・www ちょっとそれは・・・・”Well,it is little・・・・・”とネット辞書では翻訳されましたww
これでは、相手は何が小さいのかなって、いきなり関係ないこと言われて、戸惑ってしまうかもですww
日本人は出来ない時に、ちょっとそれは難しいとよく使いますが、それもそのまま訳すと
否定の意味にはならず、相手を困惑させるそうです。
通訳さんって、この辺のニュアンスをしっかりつたえなくっちゃいけないから、大変ですよね。

アバター
2013/01/30 11:23
チェル・カリ♫さん

日本でも地方によって方言ありますものねw
それが外国語だと、本当にその国に住んで色々な土地を回らないと
分からないでしょうね。 私もある国に行って、舟に乗った時、あの橋は頭すれすれだから
頭を下げてと言われたけれど、訛りが強くて全然理解できませんでした。
それで、その隣にいたおじさんが、標準語でもう一度言ってくれたので
すぐに席に座り、すれすれの橋の下を通るスリルを味わいましたw
こんな一場面を考えるだけで、通訳さんって本当に大変だと思います。

ところで、カリちゃん。また〇ワ〇 〇ワ〇星人って何<(`^´)>
ほ~れ、いつもの通りおしおきだべ~~っ (-_-)/~~~ピシー!ピシー!

アバター
2013/01/28 22:40
通訳、翻訳家、いずれも若いころ私があこがれた職業でした。
が、しかぁ~し、現実は甘くはありません。生まれつきのの~~てんき
&の~~たりんに加え、語彙の少なさ、日本語の貧弱さで、せっかくの渡英も
遊学で終わってしまった私です。

大好きなビートルズの歌を訳したくて、彼らの言葉が理解したくてと
思い続けて数十年が経ちましたが、未だしっかりと訳せません。
特に歌は陰を含んでいるので難しいですね。


通訳や翻訳家になるためにはより多くの日本語を知らないと
なれない職業ですから多くの本を読むのは必須条件でしょうか。

あぁ~私も若い頃にもっといっぱい本を読んでおけばよかったと
後悔することしきりです。

アバター
2013/01/28 21:47
通訳さんのお仕事は大変そうですよね^^;
語学力と訳すセンスもですが、責任も重大ですし、対人のお仕事だし
気も遣われるでしょうし、頭の回転も必要ですよね。
以前、通訳の方のミニコラムを拝読したときに
なんてマルチな能力が要求されるのか!って思いました。

通訳することをレッスンに取り入れるって
いつも習ってることと違う目線から英語に触れられそうですね^^
すごくタメになりそうです^^
いつも楽しさ&実践満載のレッスン、ほんと素晴らしい英会話サークルですね^^
アバター
2013/01/28 21:14
六花早苗さん

主人は海外に長く住んでいるせいか、Yes.Noをはっきりいいます。
これは要る要らない。飲み物も、私がお茶を飲むから合わせるではなくて
自分の好きな物を言います。
でも、これはこれで、相手の希望をちゃんと酌んであげられるので
私にとっては楽です。

これが日本人だと、断ってはいるけれど、遠慮しているかもしれないとか
変に気を回さなければいけないので、外国人からみたら、訳分からないになるでしょうねww

アバター
2013/01/28 20:36
四季さん

1930年(昭和5年)、日本に初めて信号機が設置されたのですが
その時はまだ、青信号を法令的には緑色信号と呼んでいたそうです。
でも、日本人は小学校の頃に、色の三原則赤・青・黄と習うせいか
いつの間にか、信号の呼び方も、赤・青・黄と変かしたそうです。

青は未成熟に対する日本の表現です。まだ熟していない果実などを青いとか
葉物などを、青々としていると若葉をイメージしていうようになったとか。
若葉の生い茂る山などを、山が青いというのはその為だとか・・・。

色んなQ&Aを繋ぎました。ほんとかどうかは知りませんww

アバター
2013/01/28 20:09
通訳の仕事は大変なんですね。
その言葉をそのまま通訳しないで言い回しをかえて訳すなんて
とても難しそうです。
その人の通訳の仕方で話の印象もかわるのでしょうね。

リリィさんの日本人がいい!って分かります~^^
私もそうしたい。。。
アバター
2013/01/28 16:34
通訳しにくい通訳、本当はそのまま訳すのはまずいのでしょうが
そのまま訳してみて欲しいなって思っちゃいました(^_^;)
笑える。
アバター
2013/01/27 23:13
通訳って大変ですよね^^
文化って、行ってみたり、住んでみないと分からないですから。
しかも、言葉は生き物・・・
英語も土地が違えば訛りとかありますよね。
メモのとり方は参考になりました^^

あれ?でもLilyさんが日本人役なのかぁ・・・
確か、ポ○ンポ○ン星人だったはずw
アバター
2013/01/27 23:03
ためになるレッスンですね★
一瞬だけ通訳になりたいと思ったことがありますが、
日本人の曖昧さはやっぱり表現しにくいんですね^^;
でも相手を傷付けずに断れる日本人の心の気配りっていいなぁって勝手に思いました(笑)
アバター
2013/01/27 22:20
Lilyさん、通訳目指しちゃいます^^? すごいなー@@;

通訳というか、翻訳に困る話として、日本人の話す「青色」もよく指摘されますよ^^;
「blue? green? どっち?」って・・・
青信号とか、山が青いとか、日本人の目っておかしいんじゃない?wwって言われたことある^▽^;
アバター
2013/01/27 21:41
ポンさん

技術系のお仕事は、大変ですよね。
サークルの中に英語圏以外の所で、技術系のお仕事をされていた人がいて
面白い体験をされたとか・・。
機械のことで問題が起き、日本語で状況を説明したら、
技術に精通する通訳さんが、相手に伝える前に、ああ、それならこうすればいいですよと
教えてくれたとかwww
ものすごくレアな体験だったという話に、みんな大爆笑しました。

アバター
2013/01/27 21:38
おももちゃん

きっとその通訳さんの言葉が、あまりにも伝わらないので
字幕を入れたのではないでしょうか?
せっかくのマイケルの素敵な言葉も、通訳さん次第で
何だこんなことしか言えないの?に思われたらイメージダウンになっちゃいますよね。

私は以前映画で、クール!(かっこいい!)という訳が (冷たい!)と訳された字幕を見て
ありえん!!!!!とびっくりしたことがありますwww


アバター
2013/01/27 21:33
maさん

これは実際ロールプレイングしてみると
とても役に立ちます。
通訳だけでなく、会社とかで会議のメモ取りにも役立ちそうですよね。
アバター
2013/01/27 21:33
 回数は少ないですが、通訳を伴う海外の仕事を経験しています。

 メモの取り方や言い回しもさることながら、技術系の仕事なので、
多くの専門用語の知識が必要になります。日本人同士で話して
いても専門外の人には理解不能なような言葉のやり取りがあります。
そんな中で大過なく仕事を終えるには通訳さんの力量が大きくものを
いいます。

 多岐にわたる技術系の仕事に精通した通訳さんなんてそんなにいる
はずはありません。多分事前に仕事の内容を調べ、かなりの勉強を
して臨むのだと思います。

 大変な仕事だと思います。そして感謝です^^。
アバター
2013/01/27 21:32
ウィッチ♥フェイさん

ww私の通っているサークルは、30~40年続いているそうです。
良いサークルを見つけられて良かったなと思います。
ウィッチさんの近くにも、ウィッチさんにぴったりのサークルがあるといいですね。




アバター
2013/01/27 21:30
コロボックルさん

発音は耳が慣れてこれば、どんどん勝手に頭が理解していくのかなって
私はおもいます。 娘は小さい頃、私CDの英語の歌を聞きながら
一緒に口ずさんでいました。
コロちゃんは、努力かで、ものすごく頭の回転も速いから
英語の上達は早いと思います。
ものすごく、気の利いた訳をしそうですよね~(^_-)-☆



アバター
2013/01/27 20:20
マイケルジャクソンが日本に来日してスマップと会った時の動画を見たことがあるのですが、
通訳さんがあまりにヘタッピで、驚いてしまいました。
字幕つきで、マイケルがなんと言ってるかわかる動画があったのですが、
そこに書いてあるマイケルが言ってる言葉と、通訳さんが言ってる言葉が、
全然違う!!
意味は大体あってるんだけれど、すんごく短くして伝えるので、
あれじゃスマップにちゃんと伝わってないよ~;;と思いました。
通訳もやはりテクニックなどいるんですね。
ノートを使うとは、初めてしりました!!

ケンカを通訳する機会があるということに、ビックリでしたww
アバター
2013/01/27 20:19
なるほど~。
通訳のテクニック・・・ですね。メモメモ。。
ためになりそ~
アバター
2013/01/27 19:46
おお~私も英語してみたいです・・・!

通訳さん面白そうですねwwwwww
アバター
2013/01/27 18:12
通訳って大変ですよねぇ~
通訳の人が変わっただけで同じコトを訳していても意味が分からなくなると思います。
(同時通訳のnewsなんか見てると特にそんな気がします)
コロはRとLも聞き取りがダメでVとZも違いが聞き取れません。
なので良く簡単なスペルも間違ったりすんです・・・orz
楽しいレッスン素敵です♪



月別アーカイブ

2024

2023

2022

2021

2020

2019

2018

2017

2016

2015

2014

2013

2012

2011

2010


Copyright © 2024 SMILE-LAB Co., Ltd. All Rights Reserved.