Nicotto Town


THE CHILDISH DIARIES


字幕のセンス

最近また韓流ドラマみはじめた

천만번사랑해」ていう家族ドラマなんだけど、かなりドロドロな展開で、渡鬼ちっくで時々いらつく~()

たしか4月くらいからみはじめたんやけど、超ゆるゆるペースで、まだDVD17巻目。このままやと、クリスマス前までかかりそう()

ヒロインの이수경がめっちゃステキ♪♪(*^_^*)

 

それでね、前の16巻の劇中に、字幕で、「KY」という表現があったんです

なんとなくは通じるのだけど、それ日本語字幕として、適切なのかなあとまじめに疑問に思った

もし洋画でそんな字幕表現してたら、KYって何のことかわからなかったり、もしかして、小島よしおのことを指してるのかって勘違いする人だっているかもしれないし、なんかクレームつく気がする

と思ったのはわしだけか…^^;;

アバター
2012/09/04 08:05
価格安く=KY
( ,,>з<)ブッ`;:゙;`;:、
吹いてしまった。

今でももうすでにKYなんて言わないよねぇww

ってか小島よしおって・・・
もっと言わんぞぉ…(´・ω・`)
アバター
2012/09/03 22:46
字幕は画面内でいかに情報を
わかりやすく伝えるかが問われるので
難しいですね・・・・。

今は理解できても
数年後は通じなくなる可能性もありますねww

西友の価格安くかと思いましたww




Copyright © 2024 SMILE-LAB Co., Ltd. All Rights Reserved.