Nicotto Town



夏目漱石と二葉亭四迷とI love you


夏目漱石と二葉亭四迷が、
I love you
を其々、
月が綺麗ですね。
と、
死んでもいい。
と、
訳されたという逸話を聞いて、
一体どんな本を訳したんだろう?と
興味が沸いて検索をかけてみたら・・・・

何のことはない。

一般論としてというか。

漱石の場合、英語教師としての授業中に、
学生が「我、汝を愛す」と訳したのを
日本男子としては「月が綺麗ですね」と
した方が良いだろう。といったとかナントカ。

わかんねーわ。それw

現代語として使用したら、彼女彼氏とお別れできるレベルだよw

あたしの事すき?
僕の事好き?
と聞かれて、

月が綺麗ですね。

はぁ?んなこた聞いてねーし!
てゆーか、今の話聞いてた?
上の空とかしんじらんなーーい!!!とか。

二葉亭四迷の方だって、

アタシ&僕以下略

に対して、

死んでもいいわ。

・・・・・重っ!!!!!

癒す居ません。情緒にかけててwwww

アバター
2013/11/03 19:18
こんばんは(^ ^)
月が、綺麗ですね は、聞いた事ありましたが、
死んでもいい・・・は、知りませんでした(*_*)
確かに、重いです;^_^A




Copyright © 2024 SMILE-LAB Co., Ltd. All Rights Reserved.